Как общаться через переводчика?
Хороший переводчик – это не только грамотный лингвист, но и отличный знаток культуры и традиций другой страны. Эти качества переводчика необходимы не только для исполнения его непосредственных служебных обязанностей, но и для установления доверительных отношений между сторонами, ведущими переговоры. Если переводчик является настоящим профессионалом своего дела, то он не только максимально точно передает информацию от одной стороны к другой, но и способствует укреплению духа сотрудничества между ними.
Ниже мы приведем несколько правил, о которых обязательно нужно помнить, если вы общаетесь через переводчика.
За один «прием» нужно произносить одно-два предложения, не более. Любому человеку сложно удержать в памяти больший объем информации. А ведь от переводчика требуется не только понимание сказанного, но и его перевод на другой язык с максимальным сохранением смысла, особенно, когда речь заходит о переводе паспорта.
Говорить следует медленно и четко. Так же четко надо формулировать свои мысли перед их облечением в слова. А вот высказываний, которые могут быть истолкованы двусмысленно, необходимо избегать.
Ни в коем случае не включайте в свою речь поговорки, пословицы, идиомы и, тем более, стихотворные цитаты. Все эти элементы, бесспорно, могут стать самым настоящим украшением беседы, которую ведут два носителя одного и того же языка. Но для адекватного перевода хотя бы короткого стихотворного фрагмента необходимо довольно много времени. Да и идиоматические выражения, пословицы и поговорки бывает очень сложно перевести в режиме последовательного или синхронного перевода на другой язык с сохранением смысла. Как видите, данное правило дополняет и подтверждает предыдущее: старайтесь говорить максимально четко и ясно.
В течение всего разговора, осуществляемого через переводчика, нужно следить за реакцией собеседника. Если у вас возникает ощущение, что вас понимают неправильно, необходимо предпринять меры для решения этого вопроса.
Если в этом есть необходимость, переводчик может попросить одного из говорящих повторить свою мысль, пояснить ее или перефразировать сказанное.
Прежде, чем приступить к ведению переговоров через переводчика, нужно уделить время знакомству со специалистом и тщательному введению его в круг дел. Следует определиться с используемой терминологией и решить все остальные важные вопросы. Все печатные материалы, необходимые для работы, должны передаваться переводчику заблаговременно.
И, наконец, нужно знать о том, что вряд ли существуют переводчики, способные без должной подготовки одинаково профессионально работать с узкоспециализированными текстами различных тематик.
Похожие статьи:
